„Од табу до нормалност“: Јоаниду за Преспа и за македонскиот јазик во Грција

Фотографија од приватната архива на Александра Јоианиду
Фотографија од приватната архива на Александра Јоианиду

Во интервју за Дојче Веле денес, по Преспанскиот договор, професорката Александра Јоаниду, која на Универзитетот во Солун предава на Факултетот за балкански, славистички и ориентални студии, сведочи дека темите кои некогаш предизвикуваа кампањи и притисоци — македонскиот јазик, „егејците“ бегалски судбини — постепено се нормализираат.

Преспанскиот договор како рамка за смирување на тензиите

Јоаниду вели дека по Преспа општествената температура околу темата се намалува:

„Мислам дека реакциите на македонскиот јазик во Грција попуштија. Можеби поради Преспанскиот договор, а можеби и затоа што од таа тема на луѓето полека им е преку глава. Во секој случај, сѐ уште има и такви кои реагираат жестоко… но со време тие луѓе сѐ повеќе запаѓаат на работ на општеството.“

Таа инсистира на практична примена на одредбите и термините од договорот:

„Според моето мислење, потребно е сите ние без страв да ги применуваме поимите кои се предвидени во Преспанскиот договор и не треба да дозволиме оваа чудна цензура да нѐ присили на молк.“

Македонскиот јазик: од табу до академска тема

Во контекст на забраните и притисоците од минатото, Јоаниду ја опишува одбраната на конференцијата во Солун (декември 2024), каде што темата „македонски јазик“ беше директно ставена на агенда:

„Ние укажувавме, пред сѐ, на тоа колку апсурдно и смешно е барањето да не се споменува македонскиот јазик.“

Клучниот правен аргумент, вели таа, е меѓународната потврда преку Преспа:

„Најважниот аргумент против оваа глупост беше меѓународното признавање на името на јазикот и на идентитетот со Преспанскиот договор.“

А за честата заблуда околу „македонски“ во грчки контекст, Јоаниду додава:

„Не постои ниту еден Грк кој во странство би се претставил себеси како ‘Македонец’ — и не постои никаков грчки јазик којшто е во употреба и којшто се нарекува ‘македонски’.“

Право на самоидентификација и положбата на Македонците во Грција

Преспа, според неа, има амбивалентен ефект врз државјаните во Грција со македонска самосвест — но универзалното правило е јасно:

„Правото на самоидентификација е едно од темелните права… Затоа… на грчките државјани со македонска етничка самосвест и јазик не смееме да им го забраниме правото себеси да се нарекуваат Македонци и да го зборуваат македонскиот јазик.“

Културна соработка и симболика на „превод од македонски“

По договорот, Јоаниду преведе две книги од Румена Бужаровска и го заврши преводот на „Егејци“ на Кица Колбе со важна, некогаш незамислива прецизност:

„За мене најголемиот успех… е фактот што во нов стои: превод од македонски. Поимот македонски јазик долги години во Грција беше табу…“

Насловот „Егејци“, често оспоруван и во двете средини, таа го смета за точен токму поради разобличување на митови:

„Сметам дека насловот е успешно избран, затоа што отсликува една реалност… Книгата ‘Егејци’ ја разобличува таа лага.“

Од „чудна цензура“ до нормализирана терминологија; од табу до конференциска сала. Пораката на Јоаниду е едноставна: користете ги поимите како што стојат во Преспа, не се откажувајте од академската слобода и почитувајте го правото на самоидентификација. Само така дијалогот станува секојдневие, а не исклучок.

Зачлени се на нашиот е-билтен